Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
Публикуем подборку экспериментальных переводов Милены Степанян из Д. Г. Лоуренса.
Комментарий переводчицы:
Эти переводы из Лоуренса я бы назвала небольшим упражнением в гаспаровском конспектировании, но в конспектировании «наивном». С этой установкой места, предполагающие возможности различных переводческих провалов искались сознательно, в них удобнее всего было спрятать «излишки» текста, сократить его и концентрировать. Например, строку из «Невесты», которая дословно переводится как «Моя любовь сегодня ночью похожа на девочку» («My love looks like a girl to-night»), я перевожу как «моя любовь старая девочка ночи». К такому результату приводит суждение, что вырванное из контекста «to-night» — «у ночи», т. е. девочка — «отданная ночи», т. е. чья. А определение «старая» подтягивается из следующей строки стих-я («But she is old» — «Но она стара»). Подобные процедуры над текстами можно провести множество раз и разные «сократители» или «наивн:ые переводч:ицы» придут к разным результатам.
Комментарий переводчицы:
Эти переводы из Лоуренса я бы назвала небольшим упражнением в гаспаровском конспектировании, но в конспектировании «наивном». С этой установкой места, предполагающие возможности различных переводческих провалов искались сознательно, в них удобнее всего было спрятать «излишки» текста, сократить его и концентрировать. Например, строку из «Невесты», которая дословно переводится как «Моя любовь сегодня ночью похожа на девочку» («My love looks like a girl to-night»), я перевожу как «моя любовь старая девочка ночи». К такому результату приводит суждение, что вырванное из контекста «to-night» — «у ночи», т. е. девочка — «отданная ночи», т. е. чья. А определение «старая» подтягивается из следующей строки стих-я («But she is old» — «Но она стара»). Подобные процедуры над текстами можно провести множество раз и разные «сократители» или «наивн:ые переводч:ицы» придут к разным результатам.
Forwarded from Y364
Пазолини как поэт абсолютной ноты.
Читать в пандан к переводам Медведева и стихам Шамшада Абдуллаева.
Читать в пандан к переводам Медведева и стихам Шамшада Абдуллаева.
Афиша
«Не стало меня, остался лишь трепет сердца»: стихи Пьера Паоло Пазолини
Пьер Паоло Пазолини в России больше известен как режиссер, автор «Декамерона» и «Сало, или 120 дней Содома». В Италии же он еще и один из самых ярких поэтов XX века. «Афиша ...
Forwarded from Дмитрий Кузьмин Ньюс
https://www.svoboda.org/a/ostatjsya-samim-soboy-dmitriy-kuzjmin-o-lovushkah-identichnosti/32920707.html
Не о поэзии, но, в общем, и о ней тоже.
Не о поэзии, но, в общем, и о ней тоже.
Радио Свобода
Остаться самим собой. Дмитрий Кузьмин – о ловушках идентичности
Это уже было в новостях, но я повторю, потому что тут есть над чем задержаться для размышлений. 28 марта под Бахмутом был убит 42-летний украинский военный Юрий Лущай. Он родился и вырос в Краматорске, окончил Харьковский университет, преподавал историю,…
Forwarded from альманах-огонь
В понедельник 29го апреля на последней встрече весеннего онлайн цикла Анна Родионова, Евгения Суслова и Лена Скрипкина поговорят о различных сторонах экопоэтики, расширяющей возможное взаимодействие текстов и природных сред. Задействуя понятия "открытости", "пути" и "преобразования внешнего", как и сравнительный анализ пейзажной лирики, натурфилософской поэзии и nature writing, мы продолжим прогулку по реальным и воображаемым ландшафтам, начатую в первой встрече цикла.
Помимо собственных поэтико-художественных практик участниц, отправной точкой послужит опубликованный в номере перевод эссе Гэри Снайдера "Поэтическое и первобытное (заметки о поэзии, как экологической практике выживания)".
Зарегистрироваться на встречу можно здесь.
Изображение - фрагмент цикла Анны Родионовой "laser weather"
Помимо собственных поэтико-художественных практик участниц, отправной точкой послужит опубликованный в номере перевод эссе Гэри Снайдера "Поэтическое и первобытное (заметки о поэзии, как экологической практике выживания)".
Зарегистрироваться на встречу можно здесь.
Изображение - фрагмент цикла Анны Родионовой "laser weather"
Анатолий Рясов -- "Слово Лотреамона: между пафосом и сарказмом" на post(non)fiction:
Открывая «Песни Мальдорора», мы оказываемся сметены с ног какой-то странной энергией — силой, природу которой не так уж просто распознать, поскольку она сопротивляется любым определениям и толкованиям. Это нечто завораживающе сырое, нечто неустойчивое, переливающееся собственными изъянами, бесстыдно раскалывающее любые опоры, и при этом — почти невысказываемое. Но, несомненно, — нечто противоположное старости. Едва ли будет ошибкой признать, что чтение Лотреамона — это столкновение с ураганом молодости. Нужно ли объяснять, что речь идет не о той причесанной юности — отрадной надежде и верной опоре отцов — и не о засыпанных семечной лузгой кастетах в карманах дворовой шпаны, а о подлинной молодости — о силе, срывающей с петель повседневные устои, о неистовом и бунтующем безрассудстве?
Подробнее: https://postnonfiction.org/projects/lotreamon/
Открывая «Песни Мальдорора», мы оказываемся сметены с ног какой-то странной энергией — силой, природу которой не так уж просто распознать, поскольку она сопротивляется любым определениям и толкованиям. Это нечто завораживающе сырое, нечто неустойчивое, переливающееся собственными изъянами, бесстыдно раскалывающее любые опоры, и при этом — почти невысказываемое. Но, несомненно, — нечто противоположное старости. Едва ли будет ошибкой признать, что чтение Лотреамона — это столкновение с ураганом молодости. Нужно ли объяснять, что речь идет не о той причесанной юности — отрадной надежде и верной опоре отцов — и не о засыпанных семечной лузгой кастетах в карманах дворовой шпаны, а о подлинной молодости — о силе, срывающей с петель повседневные устои, о неистовом и бунтующем безрассудстве?
Подробнее: https://postnonfiction.org/projects/lotreamon/
Forwarded from Дмитрий Кузьмин Ньюс
Объявлены лауреаты Премии Норы Галь за переводы с английского и французского. Две специальных премии — Шаши Мартыновой за Катлин Мёрри (Фантом Пресс) и Валерию Кислову за Франсиса Понжа. Понжа мы смотрели по публикации в «Иностранной литературе», но с тех пор отдельное издание вышло в Jaromír Hladík press, так что поздравления всем причастным.
http://vavilon.ru/noragal/noragalprize2024-2704.html
http://vavilon.ru/noragal/noragalprize2024-2704.html
Forwarded from Горький
Каролина Павлова, до замужества Яниш, была одной из самых заметных поэтесс России середины XIX века. Современники, однако, не очень любили ее творчество — им казалось, что Павлова пишет слишком не по-женски. Несмотря на несколько посмертных переизданий, уже в начале ХХ столетия ее стихи были практически забыты. Между тем сегодняшний читатель может открыть в них немало интересного. Читайте об этом в очередном материале Валерия Шубинского из серии «Классики из тени».
«Госпожа Павлова постоянно думала, что она пишет как русский поэт-мужчина».
https://gorky.media/context/privet-tebe-moj-grustnyj-stih/
«Госпожа Павлова постоянно думала, что она пишет как русский поэт-мужчина».
https://gorky.media/context/privet-tebe-moj-grustnyj-stih/
«Горький»
«Привет тебе, мой грустный стих!»
Классики из тени: Каролина Павлова
Forwarded from ХИЖА
Дорогие дружественные, представляем вашему вниманию новый, второй номер «Хижи» – «Deus Ludens».
Номер посвящен теологии, и, хотя не везде удалось выдержать строгость заявленной темы, мы и не стремились заявлять, что рассматриваем Бога под прямым углом, скорее, предлагаем игровой подход в исследовании предельных тем.
Радуемся и сообщаем, что нам удалось избежать елейности, излишне благоговейной клейкости, номер получился экспериментальным, разнообразным и насыщенным.
Иллюстрация: Владимир Бекмеметьев.
Номер посвящен теологии, и, хотя не везде удалось выдержать строгость заявленной темы, мы и не стремились заявлять, что рассматриваем Бога под прямым углом, скорее, предлагаем игровой подход в исследовании предельных тем.
Радуемся и сообщаем, что нам удалось избежать елейности, излишне благоговейной клейкости, номер получился экспериментальным, разнообразным и насыщенным.
Иллюстрация: Владимир Бекмеметьев.
Forwarded from Издательство «Полифем»
Джером Ротенберг
(1931-2024)
Поэт, переводчик, литературовед, собиратель фольклора индейцев, составитель антологий. Родился 11 декабря 1931 года в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Польши. Переводил на английский Пауля Целана, Гюнтера Грасса и др. В конце 1960-х годов Ротенберг стал одним из основателей «Метода этнопоэтики» вместе с Дэннисом Тедлоком.
Поэзия Ротенберга воплощает в себе эксперименты с синтаксисом, образами и формой. Его вдохновителями были Гертруда Стайн, Джеймс Джойс, Сальвадор Дали, дадаисты, Эзра Паунд, Уолт Уитмен и др. В знаковой книге стихов «ПОЛЬША/1931» (1974) Ротенберг представил Польшу глазами погибших во время Холокоста, отвечая при этом на вопрос может ли он, незнавший этого опыта, писать об индивидуальной или коллективной травме. На русский стихотворения и поэмы переводились Яном Пробштейном, Соней Бойко, Иваном Соколовым. Мы решили показать вам еще одно стихотворение из второй книги трилогии «Хурбн & другие стихи», написанной после поездки Ротенберга в Польшу.
DER GILGUL (THE POSSESSED)
ГИЛГУЛ (ОДЕРЖИМЫЙ)
1
он поднимает монету
с земли
она сжигает ему руку
она красная как угольки
& оставляет след на нем
как на других спрятанных
он спрятан в лесу
в мире гвоздей
его диббук* наполняет его
2
Каждую ночь вешался еще один человек. Душные товарные вагоны.
Кадиш. «Что они сделают с нами?» Коричневые & черные
пятна на их животах. Так много одежды. Поле было усеяно.
Десять тысяч трупов в одном месте. Выложенных слоями. Я
Съезжаю по полю слева направо — передумывая на каждом шагу. Земля приближается. Деньги. И все же больше всего
он боялся потерять ботинки
3
земля, ширящаяся от
слизи трупов зеленых & розовых
которые сочатся как патока, превращаясь в подобие сала
что черные
ночью, поглощающие
весь свет.
(Перевод Алеси Князевой)
*диббук (דיבוק идиш) — злой дух в ашкеназском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека.
(1931-2024)
Поэт, переводчик, литературовед, собиратель фольклора индейцев, составитель антологий. Родился 11 декабря 1931 года в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Польши. Переводил на английский Пауля Целана, Гюнтера Грасса и др. В конце 1960-х годов Ротенберг стал одним из основателей «Метода этнопоэтики» вместе с Дэннисом Тедлоком.
Поэзия Ротенберга воплощает в себе эксперименты с синтаксисом, образами и формой. Его вдохновителями были Гертруда Стайн, Джеймс Джойс, Сальвадор Дали, дадаисты, Эзра Паунд, Уолт Уитмен и др. В знаковой книге стихов «ПОЛЬША/1931» (1974) Ротенберг представил Польшу глазами погибших во время Холокоста, отвечая при этом на вопрос может ли он, незнавший этого опыта, писать об индивидуальной или коллективной травме. На русский стихотворения и поэмы переводились Яном Пробштейном, Соней Бойко, Иваном Соколовым. Мы решили показать вам еще одно стихотворение из второй книги трилогии «Хурбн & другие стихи», написанной после поездки Ротенберга в Польшу.
DER GILGUL (THE POSSESSED)
ГИЛГУЛ (ОДЕРЖИМЫЙ)
1
он поднимает монету
с земли
она сжигает ему руку
она красная как угольки
& оставляет след на нем
как на других спрятанных
он спрятан в лесу
в мире гвоздей
его диббук* наполняет его
2
Каждую ночь вешался еще один человек. Душные товарные вагоны.
Кадиш. «Что они сделают с нами?» Коричневые & черные
пятна на их животах. Так много одежды. Поле было усеяно.
Десять тысяч трупов в одном месте. Выложенных слоями. Я
Съезжаю по полю слева направо — передумывая на каждом шагу. Земля приближается. Деньги. И все же больше всего
он боялся потерять ботинки
3
земля, ширящаяся от
слизи трупов зеленых & розовых
которые сочатся как патока, превращаясь в подобие сала
что черные
ночью, поглощающие
весь свет.
(Перевод Алеси Князевой)
*диббук (דיבוק идиш) — злой дух в ашкеназском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека.
Фото: коллаж-портрет Джерома Ротенберга, сделанный Ангусом Картером.
Forwarded from Articulation
Портал "Артикуляция" и поэтическая серия Paroles приглашают
на презентацию сборника Влада Гагина "Положение".
5 мая в 16.00 по Еревану, 15.00 по Риге и Санкт-Петербургу, 14.00 по Берлину.
видеть дальше, говорил философ, —
вот что значит быть левым
катастрофа происходила всегда, другое
дело, что мы способны
были позволить себе lifestyle
незамечания — изредка, краем
глаза, на ютубе что-то увидеть,
статью прочитать, а теперь
что-то с глазами
а теперь что-то случилось с глазами
Из послесловия Романа Осминкина: "Это подвешенное «Положение» между невозможностью более нацеплять чужой голос как речевую маску и осознанием всеобщей связности существ доброй воли, имеющих право на жизнь и радость даже внутри кошмара истории, становится нервом новой книги Гагина".
В презентации примут участие: Влад Гагин, Роман Осминкин, Мария Землянова, Никита Сунгатов, Лиза Хереш, Алексей Масалов, Константин Шавловский, Нина Александрова и др.
Ведущие: Татьяна Бонч-Осмоловская и Анна Голубкова.
Следите за нашими стримами!
на презентацию сборника Влада Гагина "Положение".
5 мая в 16.00 по Еревану, 15.00 по Риге и Санкт-Петербургу, 14.00 по Берлину.
видеть дальше, говорил философ, —
вот что значит быть левым
катастрофа происходила всегда, другое
дело, что мы способны
были позволить себе lifestyle
незамечания — изредка, краем
глаза, на ютубе что-то увидеть,
статью прочитать, а теперь
что-то с глазами
а теперь что-то случилось с глазами
Из послесловия Романа Осминкина: "Это подвешенное «Положение» между невозможностью более нацеплять чужой голос как речевую маску и осознанием всеобщей связности существ доброй воли, имеющих право на жизнь и радость даже внутри кошмара истории, становится нервом новой книги Гагина".
В презентации примут участие: Влад Гагин, Роман Осминкин, Мария Землянова, Никита Сунгатов, Лиза Хереш, Алексей Масалов, Константин Шавловский, Нина Александрова и др.
Ведущие: Татьяна Бонч-Осмоловская и Анна Голубкова.
Следите за нашими стримами!
Forwarded from Горький
Имя поэта и переводчика Александра Ницберга русскоязычным читателям почти незнакомо: большую часть жизни он провел в Германии и Австрии, где занимался публикацией и популяризацией русской литературы в диапазоне от Евдокии Ростопчиной, Владимира Маяковского и Василиска Гнедова до Олега Григорьева и Елены Шварц. Не так давно Александр вернулся на историческую родину и любезно согласился пообщаться с «Горьким» о своем творческом пути. Беседу провел Иван Мартов, а текстовую ее версию подготовила Лена Ека.
https://gorky.media/intervyu/i-na-literaturnom-bezrybe-mozhno-najti-vdohnovenie/
https://gorky.media/intervyu/i-na-literaturnom-bezrybe-mozhno-najti-vdohnovenie/
«Горький»
«И на литературном безрыбье можно найти вдохновение»
Интервью с поэтом и переводчиком Александром Ницбергом
Forwarded from Prosodia
Эстетическая ценность произведения в глазах сообщества "Полета разборов" однозначно важнее нравственности и морали. Проект Бориса Кутенкова объединил таких поэтов, как Диана Никифорова, Ростислав Ярцев, Степан Самарин, Евгения Липовецкая. Поэт и критик Анна Аликевич продолжает серию статей о сообществах в современной поэзии.
https://prosodia.ru/catalog/shtudii/kutenkov-i-ego-komanda-soobshchestvo-poleta-razborov/
https://prosodia.ru/catalog/shtudii/kutenkov-i-ego-komanda-soobshchestvo-poleta-razborov/
prosodia.ru
Кутенков и его команда: сообщество «Полета разборов»
Эстетическая ценность произведения в глазах этого сообщества однозначно важнее нравственности и морали. Проект Бориса Кутенкова объединил таких поэтов, как Диана Никифорова, Ростислав Ярцев, Степан Самарин, Евгения Липовецкая. Поэт и критик Анна Аликевич…
Forwarded from НОРМАЛЬНЫЕ СТИХИ
11 мая в пространстве F5 состоятся контрастные чтения поэтов Александры Цибули и Ерога Зайцвé. Петербургский текст versus московский текст, конкретизм vs высокий модернизм.
Александра Цибуля — поэт, лауреат премии им. Аркадия Драгомощенко, сотрудница Эрмитажа, аспирантка Пушкинского дома, ведущая книжного клуба в Le Moniteur.
Егор Зайцев / Ерог Зайцвé — поэт, драматург, переводчик, участник Венецианской биеннале (2022), ведущий поэтического ЛИТО в Переделкино.
Начало в 19.00.
Donation от 300.
Адрес: Римского-Корсакова 39, под пандусом.
Александра Цибуля — поэт, лауреат премии им. Аркадия Драгомощенко, сотрудница Эрмитажа, аспирантка Пушкинского дома, ведущая книжного клуба в Le Moniteur.
Егор Зайцев / Ерог Зайцвé — поэт, драматург, переводчик, участник Венецианской биеннале (2022), ведущий поэтического ЛИТО в Переделкино.
Начало в 19.00.
Donation от 300.
Адрес: Римского-Корсакова 39, под пандусом.
Forwarded from LitNov | Новости литературы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Articulation
#книжная_хроника
Обновление в рубрике "Книжная хроника". Максим Алпатов о книге Егора Зернова "Кто не спрятался я не виноват":
То, что делает Егор Зернов, проще всего отнести к поэзии медиаперформанса — явлению, которое рождается на наших глазах в результате неизбежного переосмысления «поэтического» в контексте новых медиа, новой социальной кинетики быстрых коммуникаций. Тем не менее в его практике есть важная особенность, отличающая Зернова от, скажем, Гликерия Улунова или Аристарха Месропяна — её принципиальная а-поэтичность. Поэты, стремящиеся выйти за границы текста при помощи новых медиаинструментов, в большинстве своём опираются, в первую очередь, на контекст современной поэзии, техника в их гибридных текстах вторична по отношению к задачам, которые легко опознаются как поэтические; в то же самое время Егор Зернов — наверное, первый медиапоэт, порождённый скорее языком и собирательным разумом интернета, чем литературной матрицей.
Не случайно один из самых крупных циклов в книге «Кто не спрятался я не виноват» посвящён группе Death Grips — радикальному проекту, возникшему не столько в процессе эволюции хип-хопа, сколько благодаря языку крипипаст, мифологии даркнета, коллективному бессознательному анонимных чатов. У поэтики Егора Зернова схожий генезис, и размышления о том, есть ли у интернета собственная субъектность и на каком языке она говорит, становятся для него фундаментальным условием высказывания. Онлайн-вселенная в книге Зернова — пространство непрерывного насилия, терабайтов исповедей, бесконечного множества фейков и проекций, заполняющих вакуум внутри невозможности диалога (посчитайте, например, сколько алл пугачёвых населяет поэму «Откровение-Аллы»). Тем не менее ориентироваться в этом хаосе аффектов, qr-кодов и хештегов несложно — особенно с учётом того, что мы проводим в нём бо́льшую часть сознательной жизни.
*полностью на нашем сайте
https://articulationproject.net/16880
Обновление в рубрике "Книжная хроника". Максим Алпатов о книге Егора Зернова "Кто не спрятался я не виноват":
То, что делает Егор Зернов, проще всего отнести к поэзии медиаперформанса — явлению, которое рождается на наших глазах в результате неизбежного переосмысления «поэтического» в контексте новых медиа, новой социальной кинетики быстрых коммуникаций. Тем не менее в его практике есть важная особенность, отличающая Зернова от, скажем, Гликерия Улунова или Аристарха Месропяна — её принципиальная а-поэтичность. Поэты, стремящиеся выйти за границы текста при помощи новых медиаинструментов, в большинстве своём опираются, в первую очередь, на контекст современной поэзии, техника в их гибридных текстах вторична по отношению к задачам, которые легко опознаются как поэтические; в то же самое время Егор Зернов — наверное, первый медиапоэт, порождённый скорее языком и собирательным разумом интернета, чем литературной матрицей.
Не случайно один из самых крупных циклов в книге «Кто не спрятался я не виноват» посвящён группе Death Grips — радикальному проекту, возникшему не столько в процессе эволюции хип-хопа, сколько благодаря языку крипипаст, мифологии даркнета, коллективному бессознательному анонимных чатов. У поэтики Егора Зернова схожий генезис, и размышления о том, есть ли у интернета собственная субъектность и на каком языке она говорит, становятся для него фундаментальным условием высказывания. Онлайн-вселенная в книге Зернова — пространство непрерывного насилия, терабайтов исповедей, бесконечного множества фейков и проекций, заполняющих вакуум внутри невозможности диалога (посчитайте, например, сколько алл пугачёвых населяет поэму «Откровение-Аллы»). Тем не менее ориентироваться в этом хаосе аффектов, qr-кодов и хештегов несложно — особенно с учётом того, что мы проводим в нём бо́льшую часть сознательной жизни.
*полностью на нашем сайте
https://articulationproject.net/16880
Forwarded from Articulation
#книжная_хроника
Обновление в рубрике "Книжная хроника". Максим Алпатов о книге Александра Скидана "В самое вот самое сюда":
Фразу «Я же говорил» тяжело выдержать от кого угодно, но особенно — от человека умного и принципиального. В этой фразе всегда слышится, во-первых, намёк на интеллектуальное превосходство, во-вторых, упрёк в слабохарактерности и нерешительности. «Я же говорил» не прощают никому, в первую очередь — тем, кто прав. И в силу этого обстоятельства поэтика катастрофы — вещь рискованная не только из-за цензуры, но и вследствие неизбежного упадка сил, возникающего от её невыносимой правоты. Новая книга Александра Скидана «В самое вот самое сюда» — сплошное «яжеговорил», сказанное, тем не менее, на новых основаниях: во-первых, потому, что брошено оно и самому говорящему в том числе, во-вторых, брошено с такой болью и горечью, которой редко ожидаешь от сложно устроенных концептуальных текстов.
Настрой новой книги Скидана изрядно удивит читателя, знакомого с его предыдущими сборниками. Даже характерные скидановские «Контаминации», сверхцитатные центоны, будучи помещёнными в контекст стихотворений 2022-2023 гг., утрачивают интонацию «усталого пренебрежения», о которой писал когда-то Лев Оборин, и проникаются болью трупного яда, мучительным спазмом омертвелых слов. С другой стороны, сами тексты 2022-2023 гг. (тщательно датированные и расположенные в хронологическом порядке, выступающие в роли летописи современного безумия) рядом с «Контаминациями» неожиданно вызывают ощущение deja vu, временной петли, и узнаваемые приметы современности в них автоматически отсылают к невыученным урокам прошлого.
Подобной поэзии несомненно идёт на пользу во всех смыслах выходить из себя, опускать приличия, не оставлять в себе ни одного неповреждённого участка. И тогда на поверхности оказывается, как хорошо подмечает в предисловии Игорь Булатовский, «та неприглядность, которая лежит в основе большого поэтического языка, <…> его основа, истончённая, истёртая, пережитая, пережёванная, использованная до ветоши». В «Схолиях» (наверное, самом известном, если можно так сказать, «классическом» тексте Скидана) есть такие строки: «обезглавленный / ходит ещё четыре часа / но сказать это / значит сказать / повешенный висит вечно». Теперь же «В самое вот самое сюда» фиксирует сам язык обезглавленного субъекта, на котором он говорит с отрубленной головой, удивлённо моргающей у него в руках.
*полностью на нашем сайте
https://articulationproject.net/16876
Обновление в рубрике "Книжная хроника". Максим Алпатов о книге Александра Скидана "В самое вот самое сюда":
Фразу «Я же говорил» тяжело выдержать от кого угодно, но особенно — от человека умного и принципиального. В этой фразе всегда слышится, во-первых, намёк на интеллектуальное превосходство, во-вторых, упрёк в слабохарактерности и нерешительности. «Я же говорил» не прощают никому, в первую очередь — тем, кто прав. И в силу этого обстоятельства поэтика катастрофы — вещь рискованная не только из-за цензуры, но и вследствие неизбежного упадка сил, возникающего от её невыносимой правоты. Новая книга Александра Скидана «В самое вот самое сюда» — сплошное «яжеговорил», сказанное, тем не менее, на новых основаниях: во-первых, потому, что брошено оно и самому говорящему в том числе, во-вторых, брошено с такой болью и горечью, которой редко ожидаешь от сложно устроенных концептуальных текстов.
Настрой новой книги Скидана изрядно удивит читателя, знакомого с его предыдущими сборниками. Даже характерные скидановские «Контаминации», сверхцитатные центоны, будучи помещёнными в контекст стихотворений 2022-2023 гг., утрачивают интонацию «усталого пренебрежения», о которой писал когда-то Лев Оборин, и проникаются болью трупного яда, мучительным спазмом омертвелых слов. С другой стороны, сами тексты 2022-2023 гг. (тщательно датированные и расположенные в хронологическом порядке, выступающие в роли летописи современного безумия) рядом с «Контаминациями» неожиданно вызывают ощущение deja vu, временной петли, и узнаваемые приметы современности в них автоматически отсылают к невыученным урокам прошлого.
Подобной поэзии несомненно идёт на пользу во всех смыслах выходить из себя, опускать приличия, не оставлять в себе ни одного неповреждённого участка. И тогда на поверхности оказывается, как хорошо подмечает в предисловии Игорь Булатовский, «та неприглядность, которая лежит в основе большого поэтического языка, <…> его основа, истончённая, истёртая, пережитая, пережёванная, использованная до ветоши». В «Схолиях» (наверное, самом известном, если можно так сказать, «классическом» тексте Скидана) есть такие строки: «обезглавленный / ходит ещё четыре часа / но сказать это / значит сказать / повешенный висит вечно». Теперь же «В самое вот самое сюда» фиксирует сам язык обезглавленного субъекта, на котором он говорит с отрубленной головой, удивлённо моргающей у него в руках.
*полностью на нашем сайте
https://articulationproject.net/16876
Forwarded from (по)левая поэтика
В разделе "Лента" журнала "РOETICA" вышел отзыв дорогой Анны Нуждиной на подборку Scibidi-poetry, которую мы организовали с Машей Земляновой:
"Куратор_ки подборки skibidi-poetry Алексей Масалов и Мария Землянова отмечают, что внешне «несерьёзный» интернет-мем объединяет разные поэтики как элемент всепроникающей популярной культуры. Мотив фонового восприятия и затекстового влияния скибиди-нарратива, который прослеживается во всей подборке, мне хочется интерпретировать и через смеховое, и через страшное. Тем более, что эти категории так близки. В последние месяцы скибиди-туалет становится символом «опасного интернета», и образ головы, дергано выкручивающейся из унитаза, заменяет нечто куда более прозаичное и вместе с тем страшное. Но означающее не соответствует означаемому, как неподходящая деталь паззла, и на стыке семиотических связей, из наслоения и зияния рождаются интерпретации".
Бесконечно радует критическое и читательское внимание к идее о том, что разрыва между инновативной и популярной культурами скорее нет, т.к. (сугубо по моему убеждению) нет никакой единой культуры, есть множество культур и сообществ, в разной степени переплетающихся
Да и в этой подборке просто крутые стихи, иногда и этого достаточно
Ну и проект по деконструкции идеологемы "великая русская культура" продолжается коллективными усилиями ^.^
Отзыв можно прочитать по ссылке: https://licenzapoetica.name/projects/lenta/skibidi-criticism
"Куратор_ки подборки skibidi-poetry Алексей Масалов и Мария Землянова отмечают, что внешне «несерьёзный» интернет-мем объединяет разные поэтики как элемент всепроникающей популярной культуры. Мотив фонового восприятия и затекстового влияния скибиди-нарратива, который прослеживается во всей подборке, мне хочется интерпретировать и через смеховое, и через страшное. Тем более, что эти категории так близки. В последние месяцы скибиди-туалет становится символом «опасного интернета», и образ головы, дергано выкручивающейся из унитаза, заменяет нечто куда более прозаичное и вместе с тем страшное. Но означающее не соответствует означаемому, как неподходящая деталь паззла, и на стыке семиотических связей, из наслоения и зияния рождаются интерпретации".
Бесконечно радует критическое и читательское внимание к идее о том, что разрыва между инновативной и популярной культурами скорее нет, т.к. (сугубо по моему убеждению) нет никакой единой культуры, есть множество культур и сообществ, в разной степени переплетающихся
Да и в этой подборке просто крутые стихи, иногда и этого достаточно
Ну и проект по деконструкции идеологемы "великая русская культура" продолжается коллективными усилиями ^.^
Отзыв можно прочитать по ссылке: https://licenzapoetica.name/projects/lenta/skibidi-criticism
Poetica
Анна Нуждина - Skibidi-criticism • Poetica
О подборке skibidi-poetry (syg.ma, 05.02.24) Скибиди-туалеты сейчас постигла та же участь, что и приснопамятных Хаги-ваги: детям давно уже играть в это не
Forwarded from Подосокорский
Илья Кутик: "Вместе с "Поруганием Лукреции" вышел ещё один том моих переводов. Я хотел дождаться, когда он появится на "Озоне". Теперь он там есть. Это "Трагедии" выдающегося драматурга 17 века Томаса Отуэя. Он написал их всего шесть (все они вошли в книгу), четыре из них пользовались невероятным успехом. Многие современники считали Отуэя выше Шекспира. Умер он трагически в 33 с небольшим года от голода, подавившись куском хлеба, который он пытался жадно проглотить. Все пьесы, кроме одной, переведённой еще в 18 веке, но до сцены не дошедшей, появляются на русском впервые".
Forwarded from Антиглянец
Писательница Ольга Птицева снялась для мужского глянца – без обнаженки телесной, но с очень внятным и откровенным интервью, про автобиографичность своих текстов, отношение к сексуальности и причины, по которым она не выносит свой старый псевдоним.
Съемку сделали для проекта Букмейта, книжного сервиса Яндекс Плюса, по популяризации современных писательниц и приурочили к выходу аудиосериала Птицевой «Край чудес», хоррора про Ховринскую больницу, до сноса бывшей легендарным местом притяжения для московских сталкеров.
Съемку сделали для проекта Букмейта, книжного сервиса Яндекс Плюса, по популяризации современных писательниц и приурочили к выходу аудиосериала Птицевой «Край чудес», хоррора про Ховринскую больницу, до сноса бывшей легендарным местом притяжения для московских сталкеров.