Telegram Group Search
Публикуем подборку экспериментальных переводов Милены Степанян из Д. Г. Лоуренса.

Комментарий переводчицы:

Эти переводы из Лоуренса я бы назвала небольшим упражнением в гаспаровском конспектировании, но в конспектировании «наивном». С этой установкой места, предполагающие возможности различных переводческих провалов искались сознательно, в них удобнее всего было спрятать «излишки» текста, сократить его и концентрировать. Например, строку из «Невесты», которая дословно переводится как «Моя любовь сегодня ночью похожа на девочку» («My love looks like a girl to-night»), я перевожу как «моя любовь старая девочка ночи». К такому результату приводит суждение, что вырванное из контекста «to-night» — «у ночи», т. е. девочка — «отданная ночи», т. е. чья. А определение «старая» подтягивается из следующей строки стих-я («But she is old» — «Но она стара»). Подобные процедуры над текстами можно провести множество раз и разные «сократители» или «наивн:ые переводч:ицы» придут к разным результатам.
В понедельник 29го апреля на последней встрече весеннего онлайн цикла Анна Родионова, Евгения Суслова и Лена Скрипкина поговорят о различных сторонах экопоэтики, расширяющей возможное взаимодействие текстов и природных сред. Задействуя понятия "открытости", "пути" и "преобразования внешнего", как и сравнительный анализ пейзажной лирики, натурфилософской поэзии и nature writing, мы продолжим прогулку по реальным и воображаемым ландшафтам, начатую в первой встрече цикла.

Помимо собственных поэтико-художественных практик участниц, отправной точкой послужит опубликованный в номере перевод эссе Гэри Снайдера "Поэтическое и первобытное (заметки о поэзии, как экологической практике выживания)".

Зарегистрироваться на встречу можно здесь.

Изображение - фрагмент цикла Анны Родионовой "laser weather"
Анатолий Рясов -- "Слово Лотреамона: между пафосом и сарказмом" на post(non)fiction:

Открывая «Песни Мальдорора», мы оказываемся сметены с ног какой-то странной энергией — силой, природу которой не так уж просто распознать, поскольку она сопротивляется любым определениям и толкованиям. Это нечто завораживающе сырое, нечто неустойчивое, переливающееся собственными изъянами, бесстыдно раскалывающее любые опоры, и при этом — почти невысказываемое. Но, несомненно, — нечто противоположное старости. Едва ли будет ошибкой признать, что чтение Лотреамона — это столкновение с ураганом молодости. Нужно ли объяснять, что речь идет не о той причесанной юности — отрадной надежде и верной опоре отцов — и не о засыпанных семечной лузгой кастетах в карманах дворовой шпаны, а о подлинной молодости — о силе, срывающей с петель повседневные устои, о неистовом и бунтующем безрассудстве?

Подробнее: https://postnonfiction.org/projects/lotreamon/
Объявлены лауреаты Премии Норы Галь за переводы с английского и французского. Две специальных премии — Шаши Мартыновой за Катлин Мёрри (Фантом Пресс) и Валерию Кислову за Франсиса Понжа. Понжа мы смотрели по публикации в «Иностранной литературе», но с тех пор отдельное издание вышло в Jaromír Hladík press, так что поздравления всем причастным.
http://vavilon.ru/noragal/noragalprize2024-2704.html
Forwarded from Горький
Каролина Павлова, до замужества Яниш, была одной из самых заметных поэтесс России середины XIX века. Современники, однако, не очень любили ее творчество — им казалось, что Павлова пишет слишком не по-женски. Несмотря на несколько посмертных переизданий, уже в начале ХХ столетия ее стихи были практически забыты. Между тем сегодняшний читатель может открыть в них немало интересного. Читайте об этом в очередном материале Валерия Шубинского из серии «Классики из тени».

«Госпожа Павлова постоянно думала, что она пишет как русский поэт-мужчина».

https://gorky.media/context/privet-tebe-moj-grustnyj-stih/
Forwarded from ХИЖА
Дорогие дружественные, представляем вашему вниманию новый, второй номер «Хижи» – «Deus Ludens».

Номер посвящен теологии, и, хотя не везде удалось выдержать строгость заявленной темы, мы и не стремились заявлять, что рассматриваем Бога под прямым углом, скорее, предлагаем игровой подход в исследовании предельных тем.

Радуемся и сообщаем, что нам удалось избежать елейности, излишне благоговейной клейкости, номер получился экспериментальным, разнообразным и насыщенным.

Иллюстрация: Владимир Бекмеметьев.
Джером Ротенберг
(1931-2024)

Поэт, переводчик, литературовед, собиратель фольклора индейцев, составитель антологий. Родился 11 декабря 1931 года в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Польши. Переводил на английский Пауля Целана, Гюнтера Грасса и др. В конце 1960-х годов Ротенберг стал одним из основателей «Метода этнопоэтики» вместе с Дэннисом Тедлоком.
Поэзия Ротенберга воплощает в себе эксперименты с синтаксисом, образами и формой. Его вдохновителями были Гертруда Стайн, Джеймс Джойс, Сальвадор Дали, дадаисты, Эзра Паунд, Уолт Уитмен и др. В знаковой книге стихов «ПОЛЬША/1931» (1974) Ротенберг представил Польшу глазами погибших во время Холокоста, отвечая при этом на вопрос может ли он, незнавший этого опыта, писать об индивидуальной или коллективной травме. На русский стихотворения и поэмы переводились Яном Пробштейном, Соней Бойко, Иваном Соколовым. Мы решили показать вам еще одно стихотворение из второй книги трилогии «Хурбн & другие стихи», написанной после поездки Ротенберга в Польшу.

DER GILGUL (THE POSSESSED)

ГИЛГУЛ (ОДЕРЖИМЫЙ)

1

он поднимает монету
с земли

она сжигает ему руку
она красная как угольки

& оставляет след на нем
как на других спрятанных

он спрятан в лесу
в мире гвоздей

его диббук* наполняет его


2

Каждую ночь вешался еще один человек. Душные товарные вагоны.
Кадиш. «Что они сделают с нами?» Коричневые & черные
пятна на их животах. Так много одежды. Поле было усеяно.
Десять тысяч трупов в одном месте. Выложенных слоями. Я
Съезжаю по полю слева направо — передумывая на каждом шагу. Земля приближается. Деньги. И все же больше всего
он боялся потерять ботинки

3

земля, ширящаяся от
слизи трупов зеленых & розовых

которые сочатся как патока, превращаясь в подобие сала

что черные
ночью, поглощающие
весь свет.

(Перевод Алеси Князевой)

*диббук (דיבוק идиш) — злой дух в ашкеназском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека.

Фото: коллаж-портрет Джерома Ротенберга, сделанный Ангусом Картером.
Forwarded from Articulation
Портал "Артикуляция" и поэтическая серия Paroles приглашают
на презентацию сборника Влада Гагина "Положение".

5 мая в 16.00 по Еревану, 15.00 по Риге и Санкт-Петербургу, 14.00 по Берлину.

видеть дальше, говорил философ, —
вот что значит быть левым

катастрофа происходила всегда, другое
дело, что мы способны
были позволить себе lifestyle

незамечания — изредка, краем
глаза, на ютубе что-то увидеть,
статью прочитать, а теперь

что-то с глазами
а теперь что-то случилось с глазами


Из послесловия Романа Осминкина: "Это подвешенное «Положение» между невозможностью более нацеплять чужой голос как речевую маску и осознанием всеобщей связности существ доброй воли, имеющих право на жизнь и радость даже внутри кошмара истории, становится нервом новой книги Гагина".

В презентации примут участие: Влад Гагин, Роман Осминкин, Мария Землянова, Никита Сунгатов, Лиза Хереш, Алексей Масалов, Константин Шавловский, Нина Александрова и др.
Ведущие: Татьяна Бонч-Осмоловская и Анна Голубкова.

Следите за нашими стримами!
Forwarded from Горький
Имя поэта и переводчика Александра Ницберга русскоязычным читателям почти незнакомо: большую часть жизни он провел в Германии и Австрии, где занимался публикацией и популяризацией русской литературы в диапазоне от Евдокии Ростопчиной, Владимира Маяковского и Василиска Гнедова до Олега Григорьева и Елены Шварц. Не так давно Александр вернулся на историческую родину и любезно согласился пообщаться с «Горьким» о своем творческом пути. Беседу провел Иван Мартов, а текстовую ее версию подготовила Лена Ека.

https://gorky.media/intervyu/i-na-literaturnom-bezrybe-mozhno-najti-vdohnovenie/
Найдены победители конкурса на самое кринжовое превью
Forwarded from Prosodia
Эстетическая ценность произведения в глазах сообщества "Полета разборов" однозначно важнее нравственности и морали. Проект Бориса Кутенкова объединил таких поэтов, как Диана Никифорова, Ростислав Ярцев, Степан Самарин, Евгения Липовецкая. Поэт и критик Анна Аликевич продолжает серию статей о сообществах в современной поэзии.

https://prosodia.ru/catalog/shtudii/kutenkov-i-ego-komanda-soobshchestvo-poleta-razborov/
11 мая в пространстве F5 состоятся контрастные чтения поэтов Александры Цибули и Ерога Зайцвé. Петербургский текст versus московский текст, конкретизм vs высокий модернизм.

Александра Цибуля — поэт, лауреат премии им. Аркадия Драгомощенко, сотрудница Эрмитажа, аспирантка Пушкинского дома, ведущая книжного клуба в Le Moniteur.

Егор Зайцев / Ерог Зайцвé — поэт, драматург, переводчик, участник Венецианской биеннале (2022), ведущий поэтического ЛИТО в Переделкино.

Начало в 19.00.
Donation от 300.

Адрес: Римского-Корсакова 39, под пандусом.
Forwarded from Articulation
#книжная_хроника
Обновление в рубрике "Книжная хроника". Максим Алпатов о книге Егора Зернова "Кто не спрятался я не виноват":

То, что делает Егор Зернов, проще всего отнести к поэзии медиаперформанса — явлению, которое рождается на наших глазах в результате неизбежного переосмысления «поэтического» в контексте новых медиа, новой социальной кинетики быстрых коммуникаций. Тем не менее в его практике есть важная особенность, отличающая Зернова от, скажем, Гликерия Улунова или Аристарха Месропяна — её принципиальная а-поэтичность. Поэты, стремящиеся выйти за границы текста при помощи новых медиаинструментов, в большинстве своём опираются, в первую очередь, на контекст современной поэзии, техника в их гибридных текстах вторична по отношению к задачам, которые легко опознаются как поэтические; в то же самое время Егор Зернов — наверное, первый медиапоэт, порождённый скорее языком и собирательным разумом интернета, чем литературной матрицей.
Не случайно один из самых крупных циклов в книге «Кто не спрятался я не виноват» посвящён группе Death Grips — радикальному проекту, возникшему не столько в процессе эволюции хип-хопа, сколько благодаря языку крипипаст, мифологии даркнета, коллективному бессознательному анонимных чатов. У поэтики Егора Зернова схожий генезис, и размышления о том, есть ли у интернета собственная субъектность и на каком языке она говорит, становятся для него фундаментальным условием высказывания. Онлайн-вселенная в книге Зернова — пространство непрерывного насилия, терабайтов исповедей, бесконечного множества фейков и проекций, заполняющих вакуум внутри невозможности диалога (посчитайте, например, сколько алл пугачёвых населяет поэму «Откровение-Аллы»). Тем не менее ориентироваться в этом хаосе аффектов, qr-кодов и хештегов несложно — особенно с учётом того, что мы проводим в нём бо́льшую часть сознательной жизни.

*полностью на нашем сайте
https://articulationproject.net/16880
Forwarded from Articulation
#книжная_хроника
Обновление в рубрике "Книжная хроника". Максим Алпатов о книге Александра Скидана "В самое вот самое сюда":

Фразу «Я же говорил» тяжело выдержать от кого угодно, но особенно — от человека умного и принципиального. В этой фразе всегда слышится, во-первых, намёк на интеллектуальное превосходство, во-вторых, упрёк в слабохарактерности и нерешительности. «Я же говорил» не прощают никому, в первую очередь — тем, кто прав. И в силу этого обстоятельства поэтика катастрофы — вещь рискованная не только из-за цензуры, но и вследствие неизбежного упадка сил, возникающего от её невыносимой правоты. Новая книга Александра Скидана «В самое вот самое сюда» — сплошное «яжеговорил», сказанное, тем не менее, на новых основаниях: во-первых, потому, что брошено оно и самому говорящему в том числе, во-вторых, брошено с такой болью и горечью, которой редко ожидаешь от сложно устроенных концептуальных текстов.
Настрой новой книги Скидана изрядно удивит читателя, знакомого с его предыдущими сборниками. Даже характерные скидановские «Контаминации», сверхцитатные центоны, будучи помещёнными в контекст стихотворений 2022-2023 гг., утрачивают интонацию «усталого пренебрежения», о которой писал когда-то Лев Оборин, и проникаются болью трупного яда, мучительным спазмом омертвелых слов. С другой стороны, сами тексты 2022-2023 гг. (тщательно датированные и расположенные в хронологическом порядке, выступающие в роли летописи современного безумия) рядом с «Контаминациями» неожиданно вызывают ощущение deja vu, временной петли, и узнаваемые приметы современности в них автоматически отсылают к невыученным урокам прошлого.
Подобной поэзии несомненно идёт на пользу во всех смыслах выходить из себя, опускать приличия, не оставлять в себе ни одного неповреждённого участка. И тогда на поверхности оказывается, как хорошо подмечает в предисловии Игорь Булатовский, «та неприглядность, которая лежит в основе большого поэтического языка, <…> его основа, истончённая, истёртая, пережитая, пережёванная, использованная до ветоши». В «Схолиях» (наверное, самом известном, если можно так сказать, «классическом» тексте Скидана) есть такие строки: «обезглавленный / ходит ещё четыре часа / но сказать это / значит сказать / повешенный висит вечно». Теперь же «В самое вот самое сюда» фиксирует сам язык обезглавленного субъекта, на котором он говорит с отрубленной головой, удивлённо моргающей у него в руках.

*полностью на нашем сайте
https://articulationproject.net/16876
В разделе "Лента" журнала "РOETICA" вышел отзыв дорогой Анны Нуждиной на подборку Scibidi-poetry, которую мы организовали с Машей Земляновой:

"Куратор_ки подборки skibidi-poetry Алексей Масалов и Мария Землянова отмечают, что внешне «несерьёзный» интернет-мем объединяет разные поэтики как элемент всепроникающей популярной культуры. Мотив фонового восприятия и затекстового влияния скибиди-нарратива, который прослеживается во всей подборке, мне хочется интерпретировать и через смеховое, и через страшное. Тем более, что эти категории так близки. В последние месяцы скибиди-туалет становится символом «опасного интернета», и образ головы, дергано выкручивающейся из унитаза, заменяет нечто куда более прозаичное и вместе с тем страшное. Но означающее не соответствует означаемому, как неподходящая деталь паззла, и на стыке семиотических связей, из наслоения и зияния рождаются интерпретации".

Бесконечно радует критическое и читательское внимание к идее о том, что разрыва между инновативной и популярной культурами скорее нет, т.к. (сугубо по моему убеждению) нет никакой единой культуры, есть множество культур и сообществ, в разной степени переплетающихся

Да и в этой подборке просто крутые стихи, иногда и этого достаточно

Ну и проект по деконструкции идеологемы "великая русская культура" продолжается коллективными усилиями ^.^

Отзыв можно прочитать по ссылке: https://licenzapoetica.name/projects/lenta/skibidi-criticism
Илья Кутик: "Вместе с "Поруганием Лукреции" вышел ещё один том моих переводов. Я хотел дождаться, когда он появится на "Озоне". Теперь он там есть. Это "Трагедии" выдающегося драматурга 17 века Томаса Отуэя. Он написал их всего шесть (все они вошли в книгу), четыре из них пользовались невероятным успехом. Многие современники считали Отуэя выше Шекспира. Умер он трагически в 33 с небольшим года от голода, подавившись куском хлеба, который он пытался жадно проглотить. Все пьесы, кроме одной, переведённой еще в 18 веке, но до сцены не дошедшей, появляются на русском впервые".
Forwarded from Антиглянец
Писательница Ольга Птицева снялась для мужского глянца – без обнаженки телесной, но с очень внятным и откровенным интервью, про автобиографичность своих текстов, отношение к сексуальности и причины, по которым она не выносит свой старый псевдоним.

Съемку сделали для проекта Букмейта, книжного сервиса Яндекс Плюса, по популяризации современных писательниц и приурочили к выходу аудиосериала Птицевой «Край чудес», хоррора про Ховринскую больницу, до сноса бывшей легендарным местом притяжения для московских сталкеров.
2024/05/03 12:29:22
Back to Top
HTML Embed Code: